Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Translation (Audiovisual and Literary) MA

Middlesex University
In London (Grossbritannien)

zzgl. MwSt.
Originalpreis in GBP:
£ 8.200

Wichtige informationen

Tipologie Master
Beginn London (Grossbritannien)
Dauer 1 Year
Beginn September 2018
  • Master
  • London (Grossbritannien)
  • Dauer:
    1 Year
  • Beginn:
    September 2018

According to the National Centre for Languages, demand for translators "is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators", and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field. As a student of this course you'll receive a free electronic textbook for every module.

Our new translation courses have been designed to provide students with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, "Audiovisual and Literary Translation" and "Business and Legal Translation", cover fields of translation that are particularly in demand,...

Wichtige informationen
Welche Ziele verfolgt der Kurs?

Students will have the opportunity to participate in an Erasmus exchange after they have completed taught modules at Middlesex, and research and write up their dissertation in the translation departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva, Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.

Voraussetzungen: Interviews, entrance tests, portfolios and auditions Entry onto this course does not require an interview, portfolio or audition.


Wo und wann

Beginn Lage
The Burroughs, NW4 4BT, London, Grossbritannien
Karte ansehen
Beginn Sep-2018
The Burroughs, NW4 4BT, London, Grossbritannien
Karte ansehen

Was lernen Sie in diesem Kurs?

Research methods
Contemporary Management
Translation Theories
Translating Technical


Translating Audiovisual Texts (30 credits) Compulsory

Translating Literary Texts (30 credits) Compulsory

Translating Technical Texts (30 credits) Compulsory

Translation Theories and Cultures (30 credits) Compulsory

Research Methods and Dissertation (60 credits) Compulsory

Translating Audiovisual Texts

This module familiarises students with the main theoretical and practical issues involved in audiovisual translation in general and subtitling in particular. The themes of lectures and seminars will include: different types of audiovisual translation, analysis of audiovisual communication, film and television semiotics, translating humour and idiomatic expressions, the relationship between a foreign language and the target language in subtitling and the professional environment. Students will be introduced to the practice of subtitling through the use of professional software (WinCAPS) and work on practical aspects of the profession in specifically aimed and organised workshops, which will put into practice what has been discussed in class.

Translating Literary Texts

This module contextualises the activity of literary translation within the notion of creative practice, by emphasizing the originality and resourcefulness necessary for high quality literary translations. It aims to enhance students' understanding of the theoretical notions and descriptive vocabulary relevant to literary theory and identification of literary genres; to enable them to critically apply theory when translating and editing literary texts; to encourage critical thinking on language use in translation and writing; to broaden and deepen students' understanding of cultural and ethical issues in relation to the context of today's globalised world and the role of the translator in it.

Translating Technical Texts

This module is divided into two parts and is compulsory for both pathways. It introduces students to the demands and particularities of the translation of technical texts, including those studied in each pathway and other types of technical translation such as health and medicine. The first part deals specifically with branches of translation covered in the Institute of Linguists Education Trust (IoLET) Diploma in Translation which is the preparatory stage for students who wish to go on to obtain certification from the Institute of Linguists, and provides them with an insight into the activities of the Institute, with whom we will continue to closely collaborate. The second part focuses on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer aided translation (CAT) software (e.g. SDL TRADOS), which will enable students to demonstrate the ability to critically select and employ different types of software and understand and critically analyse languages used in increasingly more complex texts and situations.

Translation Theories and Cultures

This module aims to provide students with the opportunity to enhance their understanding (of the development) of approaches to translation which have been and often still remain at the forefront of the discipline of translation studies; to increase their insight into current knowledge in the discipline of translation studies and to explore recent developments and different approaches and schools of thought; to develop the ability to reflect on key issues and paradigms in translation theory and to evaluate approaches to translation and to develop the ability to relate students' translation tasks to contemporary approaches to translation.

Research Methods and Dissertation

The module aims to ensure that all students are up to date with research facilities available on campus, in other libraries and on the internet and how to access them; with techniques applicable to research and advanced scholarship in Translation Studies; with the conventions governing the presentation of the outcome of such research in British universities. It prepares students for their research project and Dissertation by introducing a number of research and enquiry techniques which are used to create and interpret knowledge in the discipline of translation studies. It enables them to critically evaluate current research, advanced scholarship and methodologies used in Translation Studies and, where appropriate, propose new hypotheses. It encourages students to apply their knowledge and understanding with originality and to act autonomously, originally and professionally when tackling and solving research and/or translation problems and implementing research and/or translation tasks. It encourages them to exercise initiative and personal responsibility, make decisions in complex and unpredictable situations, and to engage in independent learning. It allows students to produce an original, sustained piece of writing. This may be either a translation accompanied by a critical introduction, the latter consisting of no less than half the total word length, or a written presentation of individual research on an aspect of translation history, theory or practice.

Zusätzliche Informationen

£12,250 per year